Es la traducción oral, de una lengua a otra, en tiempo real, por parte de intérpretes que suelen estar en cabinas insonorizadas en el lugar de celebración del acto o congreso. El público escucha la interpretación simultánea por medio de auriculares.
Interpretación simultánea remota e híbrida
Es la traducción oral, de una lengua a otra, en tiempo real, por parte de intérpretes que trabajan en remoto. Quien se conecta por internet escucha la interpretación por Zoom, Webex, Teams, etc. Si el acto o congreso se celebra también físicamente, quien asiste presencialmente escucha la interpretación simultánea por medio de auriculares.
Interpretación simultánea con equipo portátil
Es interpretación simultánea presencial con un equipo portátil llamado infoport, que no requiere instalar cabinas ni material audiovisual. Se emplea en actos y congresos en los que solo necesita interpretación un número reducido de personas. Asimismo, resulta útil en visitas porque permite la interpretación en movimiento.
Interpretación consecutiva
Es la traducción oral, de una lengua a otra, por parte de un intérprete que se turna con el ponente para hablar. Generalmente, el orador hace pausas en su discurso y el intérprete lo repite en otra lengua, sirviéndose de notas que apunta en una libreta.
Interpretación susurrada
Más conocida por su nombre en francés, chuchotage, es la traducción en voz baja, de una lengua a otra, en tiempo real, por parte de un intérprete que se coloca junto a la persona (o grupo muy reducido de personas) que necesita interpretación.